• Herzlich Willkommen bei den Konsolen-Senioren!

    Wir sind eine deutschsprachige Community, die Spielern über 30 Jahren seit 2007 ein Zuhause im Internet bietet, in dem sie sich mit gleichgesinnten und erwachsenen Spielern über ihr Hobby austauschen und zu gemeinsamen Aktivitäten verabreden können.

    Entstanden aus den Xbox-Senioren (früher: XBL-Senioren) und den PSN-Senioren bieten wir mittlerweile eine konsolenübergreifende Diskussions- und Verabredungsplattform, bei der das respektvolle Miteinander und der Spaß am Hobby im Vordergrund stehen.

    Neben konsolenspezifischen Unterforen und Multiplattform-Spielethreads bieten wir auch eine Retro-Ecke und einen Bereich, in dem sich für die immer größer werdende Anzahl Spielen, die Cross-Plattform-Play unterstützen, verabredet werden kann.

    Egal, ob Du einfach nur über Spiele diskutieren möchtest, Dich mit anderen Spielern verabredet willst oder einfach nur Deine Spielerfahrungen mit anderen teilen möchtest, bist Du bei uns herzlich willkommen.

    Natürlich kannst Du auch einfach weiter passiv bei uns mitlesen, aber warum schnappst Du Dir nicht einfach Deine Tastatur, registrierst Dich bei uns und gestaltest die Community durch Deine Teilnahme aktiv mit?

    Wir freuen uns auf Dich!

Wie wichtig ist die Sprache im Spiel....?

Starsky

Damn good coffee...!
Wann immer es möglich ist, wähle ich die englische Tonspur. Da gibt es mittlerweile so gutes Voiceacting (The Last of Us, Uncharted, Mass Effect...), dass es viel zu schade ist, das auf deutsch zu hören. Mache mir aber auch gerne deutsche Bildschirmtexte an, gerade bei komplexen Rollenspielen wie Skyrim ist das sonst manchmal doch etwas viel Information.
Es ärgert mich auch wahnsinnig, wenn Spiele einem nicht in den Optionen die Möglichkeit gibt, umzuschalten und man dann mit den Konsolensettings herumgummeln muss...
Es gibt aber auch mal gelungene deutsche Synchros, leider selten. Far Cry 3 zum Beispiel fand ich auf deutsch echt top!
 

EdgarFr0g

Kaffeefahrtpendler
Also auch wenn es die Atmo unglaublich doll ("angeblich") stört wähle ich immer deutsch. Und bei GTA zum Beispiel fand ich das immer doof, dass da nix auf deutsch war.
 

ToshBe

Senior
Da ich mit meinem Schulenglisch nicht besonders weit komme ist mir eine deutsche Synchronisation relativ wichtig. Eine richtig miese ist mir bei James Bond - Blood Stone im Gedächtnis geblieben, wo tatsächlich die Original Stimmen für eine tolle Atmosphäre sorgen sollten, aber diese die Texte so lieb- und lustlos heruntergelesen haben, dass sich bei mir eher das Gegenteil eingestellt hat. Wiederum hatte ich bei GTA V das Problem eine Mission in der vorgegebenen Zeit zu schaffen, da ich immer rechts ran gefahren bin, um bei Unterhaltungen die Untertitel zu lesen :fettes Grinsen: Bei RDR war das Problem nicht so groß, da man mit einem Pferd im Gegenverkehr selten einen kapitalen Unfall gebaut hat :zwinker:
 

Sgt Schnauzbart

Pförtner des Altenheims
Find ich auch Achim. So Schimpfwörter wie fuck, son of a bitch etc. kann man dabei ja sogar englisch lassen.

Mir haben die von Hans Dieter Hüsch in Synchronisationen von Dick und Doof besser gefallen: Lümmel, Strolch etc. Die englische Vorlage war auch noch nicht so verroht. Die Sprache in GTA mag zwar milieu-authentisch sein, aber mir gefällt sie nicht. Bin diesbezüglich etwas konservativ.
 

X30 Psychoclown

Pförtner des Altenheims
Mir haben die von Hans Dieter Hüsch in Synchronisationen von Dick und Doof besser gefallen: Lümmel, Strolch etc. Die englische Vorlage war auch noch nicht so verroht. Die Sprache in GTA mag zwar milieu-authentisch sein, aber mir gefällt sie nicht. Bin diesbezüglich etwas konservativ.


Du Sohn eines Strolches :Banane:

Aber hast schon recht. Müsste wegen mir auch nicht so derbe sein. Aber ist nun mal GTA... Ich meinte ja nur dass man nicht alles wörtlich übersetzen muss. Viele Begriffe sind ja heutzutage sowieso schon aus dem englischen "eingedeutscht"
 

scorpionmj

Stütze der Senioren-WG
Bevorzuge auf jeden Fall die deutsche Tonspur, da dies für mich bei weitem entspannteres Zocken ist. Ich krieg den Grossteil vom Englischen zwar hin, muss aber schon sehr viel konzrntrierter zuhören. Das schmälert dann doch etwas den Spielspass.
 

Jebediah

Pförtner des Altenheims
Original!

Wenn eine deutsche Firma ein deutsches spiel macht mit deutschen Protagonisten dann ist wohl deutsche sprachausgabe ne gute wahl.

gibt's aber net.

Metro hab ich ne zeit lang auf russisch gespielt hat mir sehr gut gefallen. leider wurden npc´s nicht mit untertiteln versehen. ist ne ganz andere Atmosphäre.

wenn die japanische vertonung zb bei jrpg´s besser als die englische ist dann nehm ich auch lieber die.

je angenehmer die sprache sich ins gesamte einfügt umso besser. deutsche synchro ist meist wie ein Fremdkörper.

zum glück bin ich dem englischen mächtig ansonsten würd ich nur stundenlang beim spielen mit dem kopf auf die Tischplatte schlagen. lieblose Übersetzung ist manchmal noch untertrieben. wie solche Jobs vergeben werden würd mich doch sehr interessieren.

muss mitlerweile im store höllisch aufpassen nur günstige spiele zu kaufen die auch original sprache haben. krieg sonst Plaque und pickel.
super Beispiel auch der e3 livestream welchen ich bei der "Übersetzerin" nach 3 Minuten zähneknirsch-kopfschüttelnd abgeschaltet hab.

Im allgemeinen ist es furchtbar schlecht, es geht definitiv besser und es gibt menschen die könn synchro aber die kosten wohl auch Geld. und das will für die dusseligen deutschen da mit ihrer Zensur und dem ganzen kappes keiner ausgeben. die kaufens ja eh. ham ja keine andre Wahl.
 

Metal Master

Acta est fabula, plaudite!
Sponsor
Trotz annehmbarer E-kenntnisse spiele ich lieber in Deutsch. Ich würde die Motten kriegen wenn ich wegen übersetzer-hektik/fehler den Schlüsselmoment und alles erklärenden Storystrang missverstehen oder verpassen würde.

@manche: sagt das lieber nicht so laut mit den Extrazahlungen für Syncro's, ist vielleicht die neue Million-Dollar Idee ;)
[MENTION=2320]Jebediah[/MENTION]: die Live-Dolmetscher waren der OBERHAMMER, ab dem ersten Satz: "So, hier gehen wir los..."
:loool:eek:der:shame:, kann mich nich entscheiden.


Beispiel für 'ne gelungene Übersetzung ist Roman Polanski's "Piraten". Da hat 'Captain Thomas Bartolomäus Red' in deutsch 'nen ganz anderen, wie ich finde viel geileren, Charakter mit seinem rumgestöhne und 'och' und 'hmh'.
Is' im übrigen eh 'n geiler Film, und wo ist Bumaku zum Schluß?:fettes Grinsen:
 
Oben