• Herzlich Willkommen bei den Konsolen-Senioren!

    Wir sind eine deutschsprachige Community, die Spielern über 30 Jahren seit 2007 ein Zuhause im Internet bietet, in dem sie sich mit gleichgesinnten und erwachsenen Spielern über ihr Hobby austauschen und zu gemeinsamen Aktivitäten verabreden können.

    Entstanden aus den Xbox-Senioren (früher: XBL-Senioren) und den PSN-Senioren bieten wir mittlerweile eine konsolenübergreifende Diskussions- und Verabredungsplattform, bei der das respektvolle Miteinander und der Spaß am Hobby im Vordergrund stehen.

    Neben konsolenspezifischen Unterforen und Multiplattform-Spielethreads bieten wir auch eine Retro-Ecke und einen Bereich, in dem sich für die immer größer werdende Anzahl Spielen, die Cross-Plattform-Play unterstützen, verabredet werden kann.

    Egal, ob Du einfach nur über Spiele diskutieren möchtest, Dich mit anderen Spielern verabredet willst oder einfach nur Deine Spielerfahrungen mit anderen teilen möchtest, bist Du bei uns herzlich willkommen.

    Natürlich kannst Du auch einfach weiter passiv bei uns mitlesen, aber warum schnappst Du Dir nicht einfach Deine Tastatur, registrierst Dich bei uns und gestaltest die Community durch Deine Teilnahme aktiv mit?

    Wir freuen uns auf Dich!

Gibt es hier Lateiner ?

Unterstütze unsere Community mit Amazon Bestellungen
Spyder0815

Spyder0815

Frührentner
Mitglied seit
30. Juli 2013
Beiträge
1.950
Moin Jungs und Mädels,

ist hier jemand der Latein gehabt hat ?

Mich würde mal interessieren ob es "in vino veritas" oder "in vino veritas est" heisst und warum das "est" in dem Fall falsch wäre.
Ich dachte immer "est" würde das "liegen" definieren.

Ich hoffe ihr könnt mir da mal aushelfen, Google macht mich da wahninnig.

Gruß Christian
 
ZettMan

ZettMan

Sponsor
Sponsor
Mitglied seit
16. Februar 2010
Beiträge
3.884
Es heisst ja auch richtig übersetzt: Im Wein ist Wahrheit. Die übliche Übersetzung wurde nur eingedeutscht.
 
ZettMan

ZettMan

Sponsor
Sponsor
Mitglied seit
16. Februar 2010
Beiträge
3.884
Darstellen müsste man es so: Im Wein [liegt] die Wahrheit.
 
Spyder0815

Spyder0815

Frührentner
Mitglied seit
30. Juli 2013
Beiträge
1.950
Also dann "in Vino est Veritas" ?
Weil im Netz finde ich nur "In Vino Veritas"

Weil es geht mir da um eine Ableitung für eine Grafik, und da will ich mich irgendwie absichern, obwohl das Zitat schon leicht umgewandelt ist.
Hier mal als Vorschau, damit man auch weiss worum es mir geht, und ein Kollege pocht das der Zusatz "est" falsch wäre, ein anderer sagt kann man auch so schreiben, wäre in Ordnung und ich bin jetzt komplett Balabala :D

 
ZettMan

ZettMan

Sponsor
Sponsor
Mitglied seit
16. Februar 2010
Beiträge
3.884
Lass das 'est' weg. Es heisst ja auch 'in aqua sanitas'. Im Wasser die Gesundheit. Wenn du dich an das original halten willst, dann nimm 'in plumbium veritas'. Dann weiss jeder was gemeint ist. Wenn du das wörtlich übersetzt wirkt das ein wenig nach schlaumeierei.
 
X30 C64 Forever

X30 C64 Forever

Stütze der Senioren-WG
Mitglied seit
13. April 2010
Beiträge
6.205
Also dann "in Vino est Veritas" ?
Nein, wenn überhaupt, dann "in Vino Veritas est". Es hieß ja damals im Lateinuntericht auch "Marcus hodie in Colloseo est" und nicht "Marcus est hodie in Colloseo". Die Satzstellung ist im Lateinischen anders als im Deutschen. Ich glaube auch, dass das die grammatikalisch korrekte Form ist. Allerdings hat sich der Spruch umgangssprachlich so eingebürgert, dass "in Vino Veritas" sicher auch "richtig" ist. Wofür brauchst du das denn?
 
Spyder0815

Spyder0815

Frührentner
Mitglied seit
30. Juli 2013
Beiträge
1.950
[MENTION=1522]X30 C64 Forever[/MENTION], ich habe oben doch ein Motiv angehangen, da ist so ein kleines Wappen, da habe ich das Zitat auch leicht abgewandelt, und es eine
Anspielung auf Munition sein ;)
Deswegen frage ich ob ich das dann so grobmotorisch abgeleitet übersetzen kann.
 
X30 C64 Forever

X30 C64 Forever

Stütze der Senioren-WG
Mitglied seit
13. April 2010
Beiträge
6.205
@X30 C64 Forever, ich habe oben doch ein Motiv angehangen, da ist so ein kleines Wappen, da habe ich das Zitat auch leicht abgewandelt, und es eine
Anspielung auf Munition sein ;)
Deswegen frage ich ob ich das dann so grobmotorisch abgeleitet übersetzen kann.
Alles klar, Spyder, das hatte ich übersehen! Wenn du es aber wirklich verbindlich wissen möchtest, dann würde ich Dir empfehlen, die Frage einfach mal in ein Lateiner-Forum zu posten. Die gibt es ja z.b. für Lehramtsstudenten. Auch eine E-Mail an einen entsprechenden Hochschuldozenten bringt Dich evtl. weiter.
 
Spyder0815

Spyder0815

Frührentner
Mitglied seit
30. Juli 2013
Beiträge
1.950
Danke :)
Da hätte ich ja auch drauf kommen können :autsch:

Obwohl ich schon mit dem Gedanken gespielt habe es so zu lassen :D
 
X30 Han Solo

X30 Han Solo

Senior
Mitglied seit
26. November 2007
Beiträge
5.171
Ich hatte mal vor 25 Jahren was mit einer Lateinamerikanerin. Helfen kann ich aber trotzdem nicht. Hi Hi.
 
Unterstütze unsere Community mit Amazon Bestellungen
Oben